Translate

jueves, 20 de abril de 2017

Lira en cuerda yerta





Libre canto al azar traspuesto,
somnoliento, dormido entre flores del ocaso,
ocaso malva, quieto, renombrado
por flores ávidas que exasperan
sangre de tierras, es por esta siembra
que mi fuego hace nombre,
gotas en globos, evaporadas sienes,
tranvías etéreos sin cables,
gusanos con patas de un destino nacido,
me encontré con mi sombra
y me dijo:
Agarra tu vida,
como la semilla despierta del sueño
de que estaba muerta.
Hinojo al fuego,
un curativo suplicio
consume, avanza, descubre
un ángel de espada clavada,
fulgor entre bocas,
espiral de piedras,
un sonar del monte a la carrasca,
ya conoces que ni queriendo
puedes abandonar,
exaspera, arranca tu espera,
ahoga tus lágrimas,
que se te escuche donde el espacio acaba,
sé sangre sin pena,
consume iras en llamas por tu semblanza,
abre tus flores,
sé amante de tus ilusiones,
cuestiona la duda,
duda hasta de ella,
yo nací de tu espera,
desempolva tu nervio que te lleva
por lares de calmas,
desgrana el tiempo en virtudes,
afila tu alma
hasta un infinito
acrisolado de cristal,
viento yo soy tu servidor,
te sirvo aliento,
de mi vena que brota
en febriles acequias,
que estampan que la sed acaba,
y la inspiración brota de albas fugaces,
de encuentros vacíos con perplejidades,
esta espiral engullirá
el orden que imaginó tu existencia,
orgullo entre caracoles del tiempo,
haz que nazca tu hoguera
libera la vorágine que alimenta tu espíritu,
relampaguéa tu reino,
sembrando sentencias
contra el mal hacer de lombrices.
Y sus vivencias estériles.
Demuestra que eres de la tierra,
que eres un ser de tierra
desnaciendo liras en las flores de caléndula.




El Castellano

No hay comentarios:

Publicar un comentario