Translate

sábado, 16 de abril de 2016

por la Azucena

Que el cielo se desdoble y me dé voz
felicidad a tragos de tristeza
mi ser enarbolado desde un confín
al umbral silente
ese por el que enamorada
muere la mente
y que me sobre un motivo demente
que yo por ella abandono mis papeles cuerdos
y me hundo en tenues resquicios
de encontrarme
y que me sobre una explicación
felicidad bebiendo tragos de tristeza
ella es bella
yo camino por el ancho largo del abismo
a encontrarme con ella
fieles desdobles de mi realidad
bebida sin hielo
por el oasis de su boca
que yo encuentro el piropo jamás escrito
y mi pulso disminuye al compás de un grillo valiente
las notas quedan difuminadas en besos de miel
sólo por ella prevalece mi pertenecer
hoy como ayer
desangro a la luna
el azabache complaciente
que llora la noche
y que el cielo se desdoble y me dé voz
que la felicidad se bebe las fuentes de mi tristeza
a gallete
y que este mundo me dé una razón
que yo la amo de verdad
y bajo las alas de un cuervo me encuentro
desnudando mi aliento
por la flor del suelo
por la azucena desnuda de invierno
danza mi alma
la entrego al fuego de un lucero
yo sigo ardiendo, me estoy consumiendo
quiero estar a tu lado por siempre
y que la eternidad se cobije en mi sombrero
yo caminaba límites oscuros de la realidad
que late y envuelve
yo espié dos cuervos
discutir su cena
por el caballero abatido en combate
o el alma del guerrero que  les observa
que por su amor morirá
avanzo les comento
un oscuro cuento
por los huesos blandidos
por los ojos que no fueron comidos
continuo mi viaje
a la tierra que una azucena
brillaba más que el Sol
y se creó un arco iris tornasol
para beber el Sol
felicidad que se bebe a tragos de sangre mi tristeza
por el olmo desmochado
avanza mi calma con espigas de trigo
fieles cuchillas desveladas
por la locura de mi amor extasiada
avanza mi quimera despierta
y yo me tumbo en la floresta
del barro brota mi latido
y florecen malvas en mi cuerpo
allí por soñar con mi Azucena
sonaron los tambores de la tierra
llevándose mi latido con ella.




El Castellano y Leannán-Sídhe

No hay comentarios:

Publicar un comentario